スモークリング
背景
六本木の国際文化会館の50周年記念イベントのための作品です。会場の敷地の広さや、美しい日本庭園を見させて頂いた時、人工的な物ではなく、何か場になじむような物を作りたいと考えました。秋空がとても美しい季節だったので、空の青さを強調できる物を作りたいと思ったことがきっかけです。
機能
広い庭に設置された60cm幅くらいの大きな箱から、ポンといって5分置きに自動で約1m程の煙の輪を打ち上げる機械です。風がなければ50m くらいは上昇可能。 煙は上がるたびに、風の強さなどによって真ん丸だったり、長細かったりと毎回形が違います。風のない場合は円を描いたまま、ゆっくりと空高く上っていき、やがて姿を消します。
制作
子供の頃に父親がタバコで輪を作ってみせてくれていて、その頃から煙で何かできたらいいなという感覚がありました。このプロジェクトの時、思いついてから自宅の外に小さな箱を置いて実験したらうまくいったため、徐々にサイズを大きくして行きました。全て手作りで、箱の中にモーターなどが色々入っています。時間が来るとそれが中で落ち、そのため内圧がかかり、穴の中にエネルギーが集約され、渦が出来て煙の輪ができるという仕組みです。
販売
この作品の購入をご希望の方は、ti@takeshiishiguro.comまでお問い合わせ下さい。
Smoke ring
How it came to be
I created this for the 50th anniversary event of the International House of Japan in Roppongi. I was inspired by the sites large open space and beautiful Japanese garden to create something not artificial but will harmonizing with that nature. The beautiful autumn sky and that gave me an idea of emphasizing that very sky blue.
What it does
Smoke rings pop out automatically from a box every 5 minutes. The smoke shapes into a perfect circle first and gets transformed immediately depending on the wind etc. When there is no wind, it goes straight up to the sky keeping its shape until it finally disappears. The smoke ring is capable of shooting into the sky about 50m if there is no wind. It’s very beautiful.
Production
It all started when I was a child fascinated with my father spouting cigarette-smoke-rings. So for this project, I experimented with a small box at home, and gradually enlarged its size.
There are many things inside this box. A motor and many complicated things. Great pressure is created by motor collecting energy pumped into the hole. Some kind of a whirlpool is then created which finally becomes a smoke ring.
Sale
If you are interested in purchasing this “art” device, please e-mail me at ti@takeshiishiguro.com.
ソルト・アンド・ペッパー

この作品はNY近代美術館のパーマネント・コレクションの一部となっています。
背景
イギリスのRCA(ロイヤル・カレッジ・オブ・アート)で勉強していて、外国の人に囲まれていた時期だったので、日本人であるという自分のアイデンティティを活かしたものを作りたいと思っていました。日本人は木目を大切にしたり、麦わらでわらじを編んだりと、素材を大事にします。私も素材感を大切にしたいという思いでこの作品を制作しました。
機能
白い方に塩、黒い方にコショウが入っています。これを折って使います。触った感覚は、マカロニに似ています。
捨ててもすぐに水に溶けます。万が一鳥が容器を食べてしまっても大丈夫。
制作
米には吸湿性もあるので、お米をペースト状にして作りました。
Rice Salt&Pepper Shaker
English, Work Exhibitions | Aug 03, 2009

This work is part of the permanent collection at the New York Museum of Modern Art
Background
When I was attending Royal College of Art in London, I wanted to create something to express my Japanese identity, since everyone else around me were foreigners. As finding beauty in a grain of wood, or the texture of straw knit sandals, the material of any product is very important for Japanese. I have that kind of feelings for materials too.
Function
It’s a salt and pepper dispensor.
You can see the white salt and black pepper shining through slightly. Crack them open by trying to fold them in the middle. Because they are made of rice paste, they melt to water at once when you throw them away. A bird can eat one, and it wouldn’t do him any harm.
Production
I decided to use rice paste for this, because rice absorbs moisture.
Ice Flake Cup アイス・フレーク・カップ

This product was created for Ecological Product Show. It is ecological because it uses less material than the existing porcelain cups. The porcelain has been treated so that it become sponge-like. Because of that, the cut is light in weight, but it still has the usual characteristics of porcelain.
The name, Ice Flake Cup, comes from the pattern created on the surface of the cup during the freeze-dry manufacturing process. This pattern is different each time.
この作品は、エコ展示のために作ったものです。何故エコかというと、使っているマテリアルが少ないから。陶器がスポンジ状になっているのです。スポンジ状になっているため、カップ自体は軽いのですが、陶器の本来の性質である保温性はあります。
アイス・フレーク・カップという名前は、製造過程でフリーズドライした際自然にできる模様氷から来ています。この模様はその都度予想がつかないものです。

